Dan Pagis neix l’any 1930 a la regió de Bucovina, aleshores pertanyent a Romania. El 1944 s’escapa d’un camp de concentració d'Ucraïna. S’hi havia passat tres anys. La seva mare havia mort quan ell era encara un infant. El seu pare se n’havia anat al Pròxim Orient, deixant el seu fill a cura d’uns familiars. Sempre va sentir l’absència del seu progenitor.
S’ignora com Pagis va aconseguir fugir del
camp. També com va sobreviure dos anys en una Europa encara en guerra i en la
misèria, abans d’emigrar a Palestina. Potser el seu vagareig pel continent devastat va tenir molts punts de semblança amb l’odissea que descriu Primo Levi a
“La treva”, on explica el seu retorn a Itàlia, i a la seva ciutat natal, Torí, després de l'alliberament d'Auschwitz, al gener de 1945.
L'homme qui chavire (1950). Alberto Giacometti. |
Persones que l’havien conegut apunten que fou una personalitat discreta, delicada i agradable. En el seu poemari Gilgul (Metamorfosi), publicat el 1970, consolida una línia de sobrietat i de despullament que ja havia iniciat en obres anteriors. La Xoà apareix sovint en els seus poemes, però ho fa d’una forma continguda, gairebé en silenci, amb referències bíbliques, com si tingués molta cura per expressar allò que moltes vegades és inexpressable.
Us deixo amb dos dels seus poemes més destacats*:
ESCRIT AMB LLAPIS AL VAGÓ SEGELLAT
Aquí en aquest atapeït vagó
jo sóc Eva
amb el meu fill Abel
Si veieu el meu altre fill
Caín fill de l’home
Digueu-li que jo
jo sóc Eva
amb el meu fill Abel
Si veieu el meu altre fill
Caín fill de l’home
Digueu-li que jo
Aquests versos es troben gravats en un mural commemoratiu situat en el camp d’extermini de Belzec, a Polònia, prop de la ciutat de Lvov. En aquest camp, en pocs mesos de l’any 1942, s’hi va assassinar més de mig milió de jueus i de gitanos. Només en van sobreviure dos.
TESTIMONI
No, no: definitivament
eren éssers humans: uniformes, botes.
Com explicar-ho? Van ser creats
a la imatge de Déu.
Jo era una ombra
Vaig tenir un altre Creador.
I Ell en la seva misericòrdia no va deixar res de mi que pogués morir.
I vaig fugir cap a Ell, vaig pujar lleuger, blau, submís, vaig dir: ho sento:
el fum torna al Fum Omnipotent
sense cos ni imatge.
* Aquests poemes i d'altres (traducció castellana de l'hebreu per part de Teresa Martínez) es troben en el volum Poesía hebrea contemporánea, publicat per Hiperión. Dec també a aquesta obra bona part de la informació biogràfica exposada en aquest text.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada