Thomas Hardy. Font: Enciclopèdia Britànica. |
A finals de segle, deixa d'escriure prosa. Es concentra cada vegada més en la poesia. Alguns dels seus poemes tenen una tendència a "mortificar el sentit humà de l'orgull, tot mostrant o suggerint que els homes no tenen cap importància ni valor en aquest univers indiferent". És una poesia de la claredat, d'un indiscutible to col-loquial, íntim. Inspirà altres poetes posteriors com Robert Graves, Robert Frost o Philip Larkin. Aquest darrer propugnava una poesia localista, realista, intimista, irònica i antiromàntica, i justament va definir Hardy com el representant d'aquest tipus de poesia. En paraules de Sam Abrams, "la seva obra lírica tracta sobre el sofriment humà, els aspectes més ombrívols de la vida, en termes d'autèntica compassió i empatia, de sinceritat i integritat emotiva". El mateix Hardy havia dit en alguna ocasió: "La feina del poeta és mostrar les desgràcies o misèries que hi ha darrera de les coses, i la grandesa que hi ha darrera de les coses més desgraciades o miserables".
Va ser titllat de pessimista, però la seva actitud fou constructiva i rebel: denuncià les injustícies de la vida i no deixà de preocupar-se pel futur de l'ésser humà. Us deixo quatre dels seus poemes*:
THE REMINDER EL RECORDATORI
While I watch the Christmas blaze Mentre observo la flama de Nadal
Paint the room with ruddy rays tornar rogent la cambra amb els seus raigs,
Something makes my vision glide alguna cosa em fa girar la vista
To the frosty scene outside. al paisatge de fora, glaçat.
There, to reach a rotting berry, Una griva s'hi esforça per atènyer
Toils a thrush,— constrained to very una baia podrida— la dissort
Dregs of food by sharp distress, la força a viure de les immundícies,
Taking such with thankfulness. i a agrair-les i tot.
Why, O starving bird, when I Per què, oh ocell afamat, avui
One day's joy would justify, que tindria el meu dret a un dia de joia
And put misery out of view, i a perdre de vista la misèria
Do you make me notice you! fas que em fixi en tu!
WITHOUT CEREMONY SENSE COMPLIMENTS
It was your way, my dear, El teu costum, amor,
To be gone without a word d'anar-te'n sense un mot
When callers, friends, or kin quan amics o parents
Had left, and I hastened in s'allunyaven, i jo
To rejoin you, as I inferred. corria a retrobar-te.
And when you'd a mind to career O aquell fugir de viatge
Off anywhere—say to town— —on fos, a la ciutat—:
You were all on a sudden gone de sobte ja no hi eres,
Before I had thought thereon, abans que m'adonés
Or noticed your trunks were down. dels baguls preparats.
So, now that you disappear Ara, en marxar per sempre,
For ever in that swift style, així, sobtadament,
Your meaning seems to me sembla que vulguis dir-me,
Just as it used to be: un cop més, el mateix:
'Good-bye is not worth while!' "No calen mots d'adéu."
THE CAGED GOLDFINCH LA CADERNERA ENGABIADA
Within a churchyard, on a recent grave, Al cementiri, en una tomba nova,
I saw a little cage he vist una gàbia
That jailed a goldfinch. All was silence save amb una cadernera. En el silenci
Its hops from stage to stage. se la sentia com saltava.
There was inquiry in its wistful eye, Interrogava amb ulls pensius,
And once it tried to sing; i provà de cantar;
Of him or her who placed it there, and why, qui l'havia deixat allí i per què,
No one knew anything. ningú no ho sabé mai.
*Arbre talat. Trenta poemes. Thomas Hardy. Traducció i selecció de Josep M. Jaumà. Pròleg de Sam Abrams. Edicions 62. Barcelona, 1995.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada